Närmare 400 000 burjatier i sydöstra Ryssland kan nu läsa Bibeln på sitt modersmål. Efter 30 års arbete – och med svensk hjälp – invigdes nyligen den nyöversatta Bibeln.
Mattias Hallkvist, nytillträdd direktor på Institutet för bibelöversättning, är glad när han berättar om invigningen av Bibeln för det östmongoliska folket i Sibirien, i Burjatiens huvudstad Ulan Ude den 26–28 september.
– Det är en stor händelse för ett helt folk att få Bibeln på sitt eget språk, säger han.
På plats vid bibelinvigningen var bland andra republiken Burjatiens regering, med kultur- och utbildningsministrar, ortodoxa kyrkan, tibetanbuddhisterna och universitet.
Startade i Sverige
Översättningsarbetet startade i Sverige på 1990-talet, men det praktiska arbetet har sedan skett på plats. Det är språk 757 i världen som nu får en egen bibel, uppger Mattias Hallkvist.
Burjatierna är en östmongolisk folkgrupp som lever längs Bajkalsjöns östra strand, intill Mongoliet.
– Det är ett tibetanbuddhistiskt område. Men här finns också en utveckling av kristna församlingar bland både ryssar och burjatier, säger Mattias Hallkvist.
Icke-slaviska folk
Institutet för bibelöversättning startade för 50 år sedan. Mattias Hallkvist beskriver det som en ”galen vision” att översätta Bibeln till språk som inte många i Sverige känner till, till icke-slaviska folk i före detta Sovjetunionen.
Sedan dess har institutet översatt och publicerat 17 helbiblar och snart ett 30-tal Nya testamenten – och har fler språk i pipeline.
“Läsa på hjärtespråket”
Den första upplagan av Bibeln på burjatiska trycks i 2 500 exemplar.
– Alla har rätt att kunna läsa Bibeln på sitt hjärtespråk. Det finns 130 språk- och folkgrupper i bara gamla Sovjetområdet som inte talar ryska. De har också rätt att få läsa Bibeln på sitt eget språk, säger Mattias Hallkvist.