Nyheter

SD-motion: Gå tillbaka till 1917 års översättning av Herrens bön

Förslag inför årets kyrkomöte: Återgå till den ”rätta” versionen av Jesus välkända bön

Bönen Fader vår är inget experiment, så sätt stopp för alla pågående nyöversättningar. Det menar Sverigedemokraterna som lämnat in en motion till årets kyrkomöte där de menar att Svenska kyrkan borde återgå till 1917 års översättning.

”Vi vill nu få ordning på Herrens bön”, skriver Sverigedemokraterna i en motion som de lämnat in till årets kyrkomöte, Svenska kyrkans högsta beslutande organ.

Där föreslår de att Svenska bibelsällskapet ska sätta stopp för alla nyöversättningar och Svenska kyrkan i stället ska återgå till den översättning som finns i 1917 års bibelutgåva, vilket är ”den version som vi alla känt till i generationer och som vi vill fortsätta att föra vidare till kommande generationer”, enligt SD:s egna ordval.

Central för många kristna

Bönen, som ofta kallas Herrens bön, är en av de mest centrala i kristen tro och det är en bön som Jesus själv lärde ut till sina lärjungar i Bergspredikan. Troligen bad Jesus bönen på arameiska, det språk som han talade, men i Bibeln är den nedtecknad på grekiska och sedan översatt till en lång rad språk.

Den översättning som kom på svenska år 1917 användes länge och börjar med frasen ”Fader Vår, som är i himmelen”. Men formuleringarna har ändrats och i Bibel 2000-översättningen som numera är standard i Svenska kyrkan inleds bönen i stället med orden ”Vår fader, du som är i himlen”.

Ny översättning

Svenska bibelsällskapet håller just nu på och gör en ny översättning av Nya testamentet som ska vara färdig år 2026, där även vissa formuleringar i Herrens bön kommer att bli något annorlunda. Men detta vill SD:s kyrkopolitiker alltså sätta stopp för.

I motionen varnar de för nya ”experimentella” översättningar och resonerar att man nu försöker anpassa bönens budskap till den tid vi befinner oss i.

”När Jesus stod på berget för cirka 2000 år sen och förmedlade sin bergspredikan och våra mest grundläggande levnadsregler, hade han sannolikt inte tänkt att denna bön ständigt skulle förändras. Att ständigt förändra ett budskap gör att man urholkar det ursprungliga budskapet och det får många med rätta att tvivla på de nya budbärarna”, skriver SD-företrädarna i sin motion.

De avslutar sedan sitt förslag med att bjuda in till gemensam bön, där de också i själva motionen skrivit ut hela Herrens bön i 1917 års översättning.

Motionen är underskriven av 10 förtroendevalda Sverigedemokrater som är invalda på kyrkomötet, bland annat deras gruppledare Daniel Engström.

Daniel Engström, gruppledare för Sverigedemokraterna på Kyrkomötet mandatperioden 2021-2025

Skillnad på liturgin

Anders Göranzon är generalsekreterare för Svenska bibelsällskapet som just nu jobbar med den nya översättningen av Nya testamentet.

Vad säger du om SD:s förslag att återgå till 1917 års översättning av Herrens bön?

– Att jag som representant för bibelsällskapet inte har någon uppfattning om hur de olika samfunden gör internt i sina gudstjänstordningar. Det finns de som ber enligt 1917 års översättning, andra använder den ekumeniska varianten som bygger på översättningen från 1981. Jag har stor respekt för att man gör olika, säger Anders Göranzon.

Det verkar inte finnas en insikt om att människor i dag ber den här bönen på olika sätt.

—  Anders Göranzon, Svenska bibelsällskapet

Han vill också betona att när det kommer till Herrens bön är det viktigt att skilja på vad som står i Bibeln och den liturgiska texten som används i gudstjänsten när man ber tillsammans. Exempelvis berättar han att avslutningen på bönen som lyder ”ditt är riket, din är makten, i evighet, amen” inte återfinns i Bibeln utan är ett tillägg som har gjorts.

Han berättar också att i Svenska kyrkans psalmbok, i Verbums utgåva, finns det tre olika versioner att välja på.

Anders Göranzon, generalsekreterare för Svenska bibelsällskapet.

Enbart vissas perspektiv

Men när det gäller den motion som SD lagt fram så har Anders Göranzon vissa saker som han reagerar på.

– Spontant så är motionen skriven utifrån en viss grupp människors perspektiv. Det står att den här översättningen är den som vi alla känner till. Men väldigt många känner inte till 1917 års översättning utan bara den som återfinns i Bibel 2000. Det verkar inte finnas en insikt om att människor i dag ber den här bönen på olika sätt.

Svenska kyrkan, berättar Anders Göranzon, har också under en längre tid haft som standard att använda en nyare översättning. 1986 skedde ett skifte, där kyrkan började använda den version som kom år 1981, efter det fick präster och församlingar själva välja vilken version de ville använda. Numera är det Bibel 2000:s översättning som gäller (i den ekumeniska versionen) vilket också är vad 2017 års kyrkohandbok föreskriver.

– Men det finns möjlighet att även använda översättningen från 1917 om det förelägger särskilda skäl, säger Anders Göranzon.

Inget experiment

Som generalsekreterare för Svenska bibelsällskapet vänder sig Anders Göranzon också mot SD-politikernas beskrivning att nya bibelöversättningar skulle handla om att man experimenterade med texterna.

– Jag är inte nöjd med ordet experimentera, det är ett nedsättande ord, säger han.

– Våra bibelöversättare jobbar fram en ny översättning av Nya testamentet, och då är det omöjligt att göra det utifrån föreställningen att man inte ska få ändra på något. Snarare ligger det i sakens natur att man kommer att göra det, även om vi inte ändrar i texten för ändrandets skull.

I vissa fall kan det ha tillkommit ny forskning eller nya rön som gör att översättningen blir något annorlunda, i andra fall kommer tidigare formuleringar finnas kvar eftersom de anses vara så pass bra.

Så hur kommer Herrens bön att låta enligt 2026 års bibelöversättning?

– Det är inte klart ännu, men vi har gjort en provpublicering, berättar Anders Göranzon

Enligt det förslag som presenterats kommer den välkända bönen att inledas på ett litet annorlunda sätt än vi är vana vid, ”Vår far, du som är i himlen, må ditt namn bli helgat” lyder den provversionen som ännu inte är antagen.

---

Fakta: Herrens bön

  • Herrens bön är en av Jesus mest kända böner, som återfinns i Bergspredikan i Bibeln.
  • Jesus bad den troligtvis på sitt språk, arameiska, men återfinns i Bibeln på grekiska.
  • Bönen översattes till svenska redan under medeltiden, men har genom århundradena fått lite olika språkbruk.
  • Just nu pågår en översättning av Nya testamentet där en ny version kommer att presenteras.
  • 1917 års översättning av bönen lyder:

Fader Vår, som är i himmelen

Helgat varde ditt namn.

Tillkomme ditt rike.

Ske din vilja, såsom i himmelen

så ock på jorden.

Vårt dagliga bröd giv oss i dag,

och förlåt oss våra skulder,

såsom ock vi förlåta dem oss skyldiga äro,

och inled oss icke i frestelse

utan fräls oss ifrån ondo.

Ty riket är ditt och makten och härligheten

i evighet.

Amen.

---

Fler artiklar för dig