Nyheter

Förslag: Så lyder kommande versionen av Fader vår

Fader vår eller Vår far? Ja, det kan vara lite klurigt att be Herrens bön eftersom den finns tillgänglig i flera översättningar. Så här ser bönen ut historiskt, i nutid och kanske även i framtiden.

Herrens bön har sitt ursprung i Bibeln. Den text man främst utgår från finns i Matteusevangeliets sjätte kapitel, som är en del av Jesus bergspredikan. Men en annan version återfinns också i Lukasevangeliets elfte kapitel.

Bönen används ofta i gudstjänster, där man också gjort vissa tillägg till själva bönen som så som den återges i Bibeln. Det finns en hel del översättningar av bönen på svenska och snart kommer en ny version. Ofta gäller det att hålla tungan rätt i mun när man är i kyrkan, så att man stämmer in i rätt översättning. Här kommer fem olika översättningar av Herrens bön.

Provöversättning till NT 2026

Just nu pågår en bibelöversättning av Nya testamentet som beräknas vara klar år 2026. Än så länge är det enbart ett förslag, men så här lyder översättningen från bergspredikan just nu;

Vår far, du som är i himlen,

må ditt namn bli helgat,

må ditt rike komma,

må din vilja ske, så som i himlen, så också på jorden.

Ge oss i dag det bröd vi behöver och förlåt oss våra skulder,

liksom vi har förlåtit dem som står i skuld till oss,

och för inte in oss i prövning, utan rädda oss från det onda.

(Kommentar: Vanligtvis avslutas Herrens bön med ett stycke som börjar med orden “Ditt är riket”. Det kan noteras att det här stycket av bönen inte återfinns i Bibeln, däremot finns den nedskriven i texter från samma tid. Hur det här ska hanteras i kyrkans liturgi när den nya bibelöversättningen är klar återstår att se.)

En kvinna lyfter sina händer med handflatorna uppåt i bön eller lovsång. Hon har ringar på fingrarna och rummet är belyst i rosa.

Bibel 2000 - den ekumeniska versionen

Det här är den version av Herrens bön som är vanligast i Sverige i dag. Även om den finns med i bibelöversättningen som kom år 2000 så bygger formuleringarna på den version som togs fram vid 1981 års översättning av Nya testamentet. Så här lyder den;

Vår fader, du som är i himlen

låt ditt namn bli helgat

låt ditt rike komma

låt din vilja ske

på jorden så som i himlen.

Ge oss i dag det bröd vi behöver och förlåt oss våra skulder,

liksom vi har förlåtit dem som står i skuld till oss.

Och utsätt oss inte för prövning, utan rädda oss från det onda.

Ditt är riket, din är makten och äran, i evighet.

Amen.

(Kommentar: Det finns små skillnader mellan översättningen från 1981 och år 2000, där det i en tidigare version även går att be brödbönen på ett annorlunda sätt, med formuleringen Ge oss idag vårt bröd för dagen som kommer.)

en grupp troende ber tillsammans

1917 års version

Den här översättningen av Herrens bön har många i Sverige vuxit upp med och håller fortfarande fast vid, även om nyare versioner har kommit. Framförallt de äldre generationerna kan denna bön som ett rinnande vatten;

Fader Vår, som är i himmelen

Helgat varde ditt namn

Tillkomme ditt rike

Ske din vilja, såsom i himmelen så ock på jorden

Vårt dagliga bröd giv oss idag, och förlåt oss våra skulder, såsom ock vi förlåta dem oss skyldiga äro,

och inled oss icke i frestelse utan fräls oss ifrån ondo.

Ty riket är ditt och makten och härligheten i evighet.

Amen.

Folkbibelns version

Eftersom Bibel 2000 har fått viss kritik sjösattes en alternativ bibelöversättning kallad folkbibeln. Här är deras version på Herrens bön, utifrån den utgåva som kom år 2014;

Vår Far i himlen, låt ditt namn bli helgat.

Låt ditt rike komma.

Låt din vilja ske,

på jorden som i himlen.

Ge oss i dag vårt dagliga bröd. Och förlåt oss våra skulder, så som vi förlåter dem som står i skuld till oss.

Och för oss inte in i frestelse, utan fräls oss från det onda.

Tre ledare sitter på första raden i kyrkan

Gustav Vasas bibel

Delar av Bibeln har översatts till svenska under medeltiden, men en fullständig översättning kom först med Gustav Vasas bibel på 1500-talet. Så här lyder Herrens bön i dåtidens språkdräkt;

Fadher wår

som äst j himblom.

Helghat warde titt nampn.

Tilkomme titt Rike.

Skee tin wilie

så på jordenne som j himmelen.

Giff oss j dagh wårt daghligha brödh.

Och förlåt oss wåra skulder, såsom ock wij förlåtom them oss skyldighe äro.

Och inleedh oss icke j frestelse.

Vthan frels oss jfrå ondo.

Ty Riket är titt, och machten och herligheten j ewigheet.

Amen.

Fler artiklar för dig