Nyheter

Hälften av världens språk saknar ännu översättning av Bibeln

Utmaningen är de små språken som talas av få - frågan berör också små språk i Sverige

Målet är att översätta Bibeln till alla världens språk. Ny statistik visar att hela Bibeln numera är översatt till 743 språk och delvis översatt på 3 686 språk, vilket är ungefär hälften av världens alla språk. Problemet är översättningar till de riktigt små språken, vilket också berör Sverige.
– Om vi tar det i vår egen kontext så har vi umesamiskan, säger Anders Göranzon från Svenska bibelsällskapet.

De flesta människor på jorden har i dag möjlighet att läsa Bibeln på sitt eget modersmål eller på ett språk som de förstår. Men det högt uppställda målet är att alla ska ha tillgång till Bibeln på sitt eget modersmål, och översättningsarbetet pågår för fullt. Enligt ny statistik publicerad av Svenska bibelsällskapet är Bibeln i sin helhet numera översatt till 743 språk, vilket talas av 5,96 miljarder människor.

– Jag tycker att det är fantastiskt, säger Anders Göranzon, generalsekreterare för Svenska bibelsällskapet, till Dagen.

– När jag började min tjänst här för fyra år sedan var det var runt 700 språk som hade hela Bibeln översatt, så Bibeln översätts till nya språk hela tiden. Det är ett fascinerande arbete som pågår över stora delar av världen.

Hälften saknar översättning

Samtidigt finns det många språk som inte har någon översättning alls. Bibeln brukar översättas steg för steg där man i regel börjar med Nya testamentet. Av världens 7 396 språk har i dag hälften Bibeln översatt till vissa delar.

Men varför saknar hälften av världens språk en egen bibelöversättning?

– Det är för att många av de språken är så otroligt små. Om det är ett språk där det bara finns ett tusental personer som talar det är det exempelvis svårt att få tag på översättare, säger Anders Göranzon.

I flera fall finns det heller inte något skriftspråk att utgå ifrån, så arbetet med en bibelöversättning får ibland helt enkelt börja med det mest grundläggande, att teckna ned språket. Ett annat hinder är områden där det inte finns så många kristna, då finns det inte samma driv i att översätta Bibeln.

Anders Göranzon, Svenska Bibelsällskapets generalsekreterare.

En svensk utmaning

När det gäller översättningar till mindre språk behöver man inte åka iväg till djungeln på andra sidan jorden för att hitta människor som saknar Bibeln på sitt modersmål. Även i Sverige finns det här problemet.

– Om vi tar det i vår egen kontext så har vi umesamiskan, ett språk som har ett skriftspråk, men det rör sig knappt om hundra personer som talar det, säger Anders Göranzon.

Någon bibel på umesamiska finns inte och det är också ett språk som kan vara på väg att dö ut, även om det finns krafter som försöker hålla liv i det.

Däremot kommer till hösten en översättning av Nya testamentet till sydsamiska, vilket kommer att bli den första bibelöversättningen någonsin på det språket.

Alla som talar sydsamiska kan redan tala ett språk där Bibeln är översatt, varför är det ändå viktigt att få en översättning just på sydsamiska?

– Det är för att varje människa ska kunna läsa Bibeln på sitt modersmål. Eller som vi säger, på hjärtats språk, så att Guds ord ska beröra på djupet, säger Anders Göranzon.

– Bibeln är i dag översatt till alla de folkrikaste språken, så en övervägande majoritet av världens befolkning har Bibeln på sitt modersmål. Men visionen är väldigt högt satt och det är Bibeln till alla.

---

Fakta: Bibelöversättningar

  • Enligt ny statistik från United Bible Societies, där Svenska bibelsällskapet ingår, slutfördes bibelöversättningar till 106 språk förra året.
  • 16 språk fick för första gången hela Bibeln översatt, 72 språk fick någon del av Bibeln översatt för första gången någonsin.
  • Målet är att alla världens språk ska få sin egen bibelöversättning.

---

Fler artiklar för dig