Nyheter

Snart har hälften av världens språk en bibel

I världen finns totalt 7 350 olika språk. Knappt hälften av dem har hittills en egen bibelöversättning. Men utmaningen att översätta resten kvarstår.

Den senaste bibelstatistiken visar nu att 5,6 miljarder människor har tillgång till Bibeln på sitt eget språk. Men över hälften av världens språk har fortfarande ingen del av bibeln översatt.

Dagen berättade nyligen hur systemet Paratexts mobilversion gör att allt fler från urbefolkningarna kan delta i översättningsarbetet av Bibeln. Detta tack vare att smarta mobiltelefoner når även otillgängliga delar av världen. Det i sin tur bidrar starkt till att arbetet med översättningarna går betydligt snabbare och smidigare.

Läs mer: Automatisk app snabbar på bibelöversättning

Moderna bibelhjältar

– Nu fortsätter vi uppdraget med ny fart genom att arbeta närmare än någonsin tidigare med partners runt om i världen, säger Michael Perreau, chef för United Bible Societies, där Svenska bibelsällskapet ingår.

– Vi tar vara på våra moderna bibelhjältars uppoffringar och engagemang, så att vi alla kan få tillgång till Guds livsgivande ord.

Av världens alla 7 350 språk, inklusive teckenspråk, har 692 av dem hela Bibeln tillgänglig i dag. Det betyder att cirka 1,5 miljarder människor inte har tillgång till Bibeln på ett språk de förstår.

I Sverige väljer man ändå att se glaset som halvfullt, menar Anders Blåberg, generalsekreterare för Svenska bibelsällskapet.

– Ja, det är väldigt uppmuntrande att se att takten för översättningar ökar och att det är påfallande många stora språk, med upp till en miljon utövare, som nu fått hela Bibeln. Det andra positiva är att man jobbar tillsammans, så effektivt som möjligt. Det finns ingen konkurrens mellan de olika bibelsällskapen i världen.

Läs mer: Urban Thoms: Eugene Peterson – mannen som nobbade Bono

Koppla samman lättare

Det är även viktigt att nyöversättningar görs i rätt tid, menar Anders Blåberg. Dröjer man för länge med det finns det risk att man permanentar språket i just den bibelöversättningen.

Mats-Jan Söderberg på bibelöversättarorganisationen Folk&Språk lyfter fram de moderna "molntjänsterna" som ett stort framsteg. Språk som är besläktade med varandra kan nu kopplas samman på ett sätt som inte gått att göra innan.

– Då behöver man inte uppfinna nya ord, menar Mats-Jan Söderberg.

Konsekvensen av den ökade teknikanvändningen är att översättningsarbetet går allt snabbare – även på otillgängliga platser.

– Förr satt översättarna i djungeln ganska isolerade. Men genom molntjänsterna kan man kopplas ihop med andra som redan gjort det lingvistiska grundarbetet, säger han.

Urbefolkning hjälper

De senaste åren har bibelöversättningsorganisationen Wycliffes, där Folk&Språk är en del, strategi förändrats globalt.

– Man jobbar mycket mer utifrån vad folkgrupperna efterfrågar, och involverar urbefolkningen direkt. Även myndigheter involveras, säger Mats-Jan Söderberg.

Fakta

Men 1 547 språk, som används av 805 miljoner människor, har Nya Testamentet översatt. Ytterligare 1 122 språk som talas av 411 miljoner människor har enstaka bibeldelar översatta. Det lämnar dock 3 988 språk som används av 246 miljoner människor utan någon bibeltext.

Läs mer: Ord från Jesaja blev 2018 års mest populära på Bibel-app

Fler artiklar för dig