Böcker

Recension: The Message urskiljer Bibelns stora penseldrag

David Nyström har läst den svenska översättningen av “The Message”

Bibelöversättningen “The Message” vill göra Bibeln tillgänglig för den moderna läsaren. David Nyström, högskolelektor i Nya testamentets exegetik och kyrkohistoria, rycks med i berättelsen och fångas av förkunnelsen.

Titel: The Message på svenska

Översättare: Eugene Peterson, Felix Larsson

Förlag: Libris bokförlag (2087 sidor)

Genre: Bibelöversättning

Translators are traitors, lyder ett gammalt ordstäv. Innebörden är att all översättning mellan två språk medför förskjutningar av betydelser och val mellan möjligheter. Olika språk överlappar aldrig varandra helt, och därför går det inte att översätta utan att tolka.

När det gäller bibelöversättning blir detta särskilt påtagligt, då översättarens ambition ofta inte stannar vid att göra själva texten begriplig, utan även dess innebörd. Det utvidgar dennes uppgifter från det rent språkliga arbetet till att även försöka förstå och tolka antika kulturer och sedvänjor. Den “bokstavliga” bibelöversättningen existerar således vare sig i praktiken eller i teorin.

Däremot kan översättningar ha olika inriktningar, som alla placerar sig på en skala. I ena änden finns de som strävar efter att bevara källspråkets form och grammatiska konstruktioner, ofta på bekostnad av begriplighet. I den andra änden finner vi de översättningar som främst eftersträvar ett naturligt och idiomatiskt språk.

The Message har en uttryckligt förklarande och tolkande karaktär och beskrivs kanske bäst som en hybrid mellan översättning och bibelkommentar.

Bibelöversättningen The Message, skapad av den amerikanske pastorn och teologen Eugene Peterson, placerar sig långt ut på den senare kanten. Nu har den kommit i svensk version, utgiven av Libris bokförlag. Målet har varit att producera en översättning som gör bibelns budskap tillgängligt för den moderna läsaren. The Message har en uttryckligt förklarande och tolkande karaktär och beskrivs kanske bäst som en hybrid mellan översättning och bibelkommentar.

De potentiella farorna med en sådan bibel är naturligtvis uppenbara – var går gränsen mellan text och kommentar, och hur ska läsaren kunna veta vad som är bibeltext och vad som är översättarens tolkande utläggning? Det har varit en återkommande kritik av The Message genom åren.

Samtidigt tror jag att kritiken skjuter över målet. Styrkan med The Message ligger nämligen inte främst i de olika översättningsval som gjorts utan i vilken sorts läsning den inbjuder till. “The Message är en bibel att läsa”, slår Peterson fast i sitt förord. Den är tänkt som ett komplement till andra bibelöversättningar, inte en ersättning.

The Message, däremot, uppmuntrar oss till en sorts läsning som urskiljer de stora penseldragen.

Inom bibelvetenskapen talar man ofta om den hermeneutiska cirkeln, som den pågående process genom vilken vi närmar oss en förståelse av Skriften. Helheten kan endast förstås genom dess delar, och delarna genom helheten. Traditionella bibelstudier fokuserar oftast på delarna – vi väljer ut korta bibelavsnitt som studeras och analyseras i detalj. Traditionella bibelöversättningar inbjuder också till en sådan läsning, med noggrann versindelning av texten.

The Message, däremot, uppmuntrar oss till en sorts läsning som urskiljer de stora penseldragen. Det illustreras av att texten är indelad i paragrafer snarare än i verser. Språket är lättillgängligt, vackert, flytande. Vi behöver inte stanna och ta ställning till krångliga formuleringar eller tvetydigheter i texten. Vi behöver inte fundera över vilket grekiskt ord som motsvarar “kaffetåren” i Luk 17:8, eller över huruvida det ens fanns kaffe i Palestina vid den tiden. Vi kan bara låta oss guidas och bäras fram av översättarens vägval och bildspråk. Vi tillåts fångas av förkunnelsen eller ryckas med i berättelsen, likt ett fartyg vars segel fyllts av en frisk havsbris. Vi kanske inte hinner kartlägga varje skär och kobbe längs stranden, men i gengäld får vi ett en översiktsbild över hela kuststräckan som vi susar förbi. Texten får liv och sammanhang!

Jag tror det är detta som gjort The Message så älskad av så många bibelläsare under dess två decennier långa livstid. Att den nu kommit på svenska är mycket glädjande.


Fler artiklar för dig