Kultur

Kritiken och fördelarna med sju av bibelöversättningarna

Vad skiljer egentligen Bibel 2000, Folkbibeln och alla de andra bibelöversättningarna åt? Dagen reder ut begreppen och jämför ett känt bibelställe i de olika tappningarna.

1917 års översättning

Den översättning som ersatte klassiska Karl XII:s Bibel är den mest lästa Bibeln under 1900-talet, och används fortfarande i många kyrkor.

Hyllas för: Sin teologiska noggrannhet, litterära kvalitet samt närheten till grundtexten.

Kritiseras för: Att ha ett ålderdomligt språk samt att vara för bokstavlig, vilket enligt kritikerna skymmer en del av grundtextens poetiska och stilistiska skönhet.

De ligger bakom översättningen: En bibelkommission som tillsattes av Gustav III år 1773. Det tog alltså 144 år att färdigställa bibelöversättningen.

Exempelvers från Psaltaren 139:1-3: För sångmästaren; av David; en psalm. HERRE, du utrannsakar mig och känner mig. Evad jag sitter eller uppstår, vet du det; du förstår mina tankar fjärran ifrån. Evad jag går eller ligger, utforskar du det, och med alla mina vägar är du förtrogen. Ty förrän ett ord är på min tunga, se, så känner du, HERRE, det till fullo.

Bibel 2000

Projektet med den nuvarande officiella svenska bibelöversättningen inleddes på 1970-talet och blev klar inför millennieskiftet.

Hyllas för: Sin vetenskapliga noggrannhet med experter från olika forskningsfält samt ambitionen att återge grundtextens innebörd på modern svenska.

Kritiseras för: Att vara för liberal i sin teologiska tolkning, samt att vara för fri i sin översättning, så att nyanser går förlorade.

De ligger bakom översättningen: En bibelkommission tillsatt av regeringen 1973. Nya testamentet blev färdigöversatt 1981 och Gamla testamentet blev klart hösten 1999.

Exempelvers från Psaltaren 139:1-3: För körledaren. Av David, en psalm. Herre, du rannsakar mig och känner mig. Om jag står eller sitter vet du det, fast du är långt borta vet du vad jag tänker. Om jag går eller ligger ser du det, du är förtrogen med allt jag gör.

Folkbibeln

Folkbibeln

En översättning som först publicerades 1998 och som senare uppdaterats flera gånger, senast 2015. Målet är att vara trogen grundtexten.

Hyllas för: Balansen mellan trohet mot grundtexten och läsbarhet.

Kritiseras för: Att vara för konservativ i sin teologiska tolkning, samt att man enligt vissa använder ett ålderdomligt språk.

De ligger bakom översättningen: Stiftelsen Biblicum och Stiftelsen Svenska Folkbibeln. Satsningen började som ett alternativ från evangelikala teologer som hade invändningar mot Bibel 2000.

Exempelvers från Psaltaren 139:1-3: För sångmästaren, en psalm av David. Herre, du utrannsakar mig och känner mig. Om jag sitter eller står, vet du det, du förstår mina tankar fjärran ifrån. Om jag går eller ligger, utforskar du det, med alla mina vägar är du förtrogen.


Levande Bibeln (The Living Bible)

Mer en parafras än en direkt bibelöversättning ord för ord. Publicerades först på engelska men på svenska kom Nya testamentet 1974 och Gamla testamentet 1977. År 2003 kom en nyöversättning av Nya Testamentet, Nya Levande Bibeln.

Hyllas för: Ett mycket enkelt och begripligt språk, populär bland barn och ovana bibelläsare.

Kritiseras för: Att inte vara tillräckligt trogen originaltexten och att förenklingarna i vissa fall kan leda till missförstånd om textens ursprungliga innebörd.

De ligger bakom översättningen: Publicisten och författaren Kenneth N. Taylor har gjort den engelska översättningen som senare översatts till svenska av olika översättarteam, utgiven av bibelsällskapet Biblica.

Exempelvers från Psaltaren 139:1-3: Herre, du genomskådar mig och vet allt om mig. Du vet om jag sitter eller står. Även om du är långt borta från mig så vet du vad jag tänker. Du ser mig om jag arbetar eller vilar. Du vet allt om mig.

The Message av Eugene Peterson.

The Message (på svenska)

En parafras som omvandlar Bibelns budskap till modernt vardagsspråk. Skriven av pastorn och teologen Eugene Peterson på engelska och senare översatt till svenska.

Hyllas för: Kombinationen av ett mycket lättläst och modernt språk och samtidigt ett teologiskt djup. Populär för personlig andakt.

Kritiseras för: Att avvika för mycket från originaltexten i viljan att hitta relevanta ord för den moderna läsaren.

De ligger bakom översättningen: Eugene Peterson har gjort den engelska parafrasen. Den svenska versionen är översatt av Felix Larsson och utgiven på Libris förlag.

Exempelvers från Psaltaren 139:1-3: Gud, granska mitt liv; se allt med egna ögon. För dig är jag en öppen bok; på långt håll vet du vad jag tänker. Du vet när jag går och när jag kommer; jag är aldrig utom synhåll för dig. Du vet precis vad jag tänker säga, innan jag ens börjar prata. Jag kastar en blick över axeln: där står du. Sedan tittar jag framåt: där är du också.

Kärnbibeln

Modern översättning med fokus på att använda flera ord för att beskriva grundtextens innebörd, när inte det svenska språket räcker till. Översättningen använder inskjutna kommentarer och förklaringar i texten.

Hyllas för: Sitt moderna språk samt kommentarerna som ger läsaren en större helhetsbild kring grundtextens ordval.

Kritiseras för: Att de inskjutna kommentarerna riskerar att färga läsarens bild för mycket samt att de hackar upp läsupplevelsen.

De ligger bakom översättningen: Utvecklad av bibelläraren och bibelöversättaren Jonas Bergsten tillsammans med ett team.

Exempelvers från Psaltaren 139:1-3: Till (för) ledaren. [Beskriver någon som utmärker sig – som är strålande och framstående inom sitt område. Syftar dels på föreståndaren för tempelmusiken men även på Messias, den strålande morgonstjärnan, se Upp 22:16 och inledningen till Psaltaren.] En psalm [sång ackompanjerad på strängar] av (för) David. Herre (Jahve), du rannsakar (utforskar, genomsöker, granskar) mig och känner mig. Du vet (känner exakt till) när jag sitter och när jag står [känner varje handling]; du urskiljer (förstår) mina motiv på långt avstånd (redan innan jag själv vet om dem). Min stig [mina dagliga aktiviteter – det publika] och min bädd [det privata] synar (mäter) du –med alla mina vägar (livsval, vanor) är du förtrogen.

NuBibeln

En modern översättning till svenska, lanserad 2015. Arbetet har skett i bibelsällskapet Biblicas regi.

Hyllas för: Sitt moderna och vardagliga språk som gör den tillgänglig och relevant för dagens läsare.

Kritiseras för: Att ha ett alltför förenklat språk samt att den parafrasliknande översättningsstilen riskerar göra att perspektiv från originaltexterna förloras.

De ligger bakom översättningen: Det internationella bibelsällskapet, Biblica. Aila Annala har varit huvudansvarig för översättningsarbetet tillsammans med ett team av bland annat teologer och bibel­forskare­.

Exempelvers från Psaltaren 139:1-3: För körledaren. En psalm av David. Herre, du rannsakar mig och vet allt om mig. Du vet om jag sitter eller står. Även om du är långt borta från mig vet du vad jag tänker. Du granskar mig vare sig jag går eller ligger. Du vet om allt som jag företar mig.

Fler artiklar för dig